Китайская мудрость гласит: если вам нечего сказать, расскажите китайскую мудрость.
Читать надо в оригинале. ещё раз убедилась. и если переводы классической литературы ещё выдержаны в рамках довольно высокой нормы. то современные книги переводятся как попало, ещё раз в этом убедилась.
Для сравнения:
Оригинал:
"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying
this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
Перевод:
— Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.
жаль, не знаю, чей перевод, не мешало бы антипиар устроить.
Для сравнения:
Оригинал:
"I want to go," I lied. I'd always been a bad liar, but I'd been saying
this lie so frequently lately that it sounded almost convincing now.
Перевод:
— Хочу уехать, — твердо сказала я. Врать я всегда умела, а в последнее время так часто повторяла эти слова, что почти поверила в них сама.
жаль, не знаю, чей перевод, не мешало бы антипиар устроить.
остальное выдержано согласно нормам художественного перевода
[assia], это из "Twilight", кстати...
да, я узнала) фигею с таких переводов
я уже не вспомню, честно говоря)
ага)